Si te digo la verdad, y a pesar de que demuestras un buen gusto literario y un gran acierto a la hora de elegir los temas que publicas aquí, por lo interesantes que (al menos a mí) resultan Te aseguro que este escrito es mi favorito. Lo he leído ya varias veces y si debo destacar algo que es lo que me hace releerlo y descubrir cosas nuevas cada vez que lo hago, es el notabilísimo sentido de la estética literaria que posees. Ese rasgo, que no he hallado en ningún otro escritor de entre los que sigo en este sitio web, convierte tus traducciones en verdaderas obras de arte. No debe ser fácil el hecho de que, además de la dificultad que conlleva la traducción en sí misma, le imprimas ese sello tan personal y positivo a lo que haces, de modo que casi todas se leen de un tirón, por largas que sean, y muchas veces tengo la sensación de que los autores a los que traduces, tuvieran el castellano como su lengua nativa. Te deseo un feliz año, y que sigas siendo tan feraz en tus producciones literarias como hasta ahora. Para terminar, y perdona si resulto algo vehemente, te rogaría que publicases más cosas de tu cosecha, porque son maravillosas, y no dudes de que lo digo con total sinceridad por mi parte. Recibe un fuerte abrazo y mis felicitaciones más distinguidas desde La Palma, Andalucía. Tu admirador, Laureano Ramírez.
¿veinte lecturas y nadie te lo ha puntuado? Increíble. Es, como todo lo que llevo leído de tí, una pequeña maravilla. (C´est une grande malheure ne peut pas être seul!!). Felicitaciones.
LAUREANO RAMIREZ - jueves, 14 de febrero de 2019
Si te digo la verdad, y a pesar de que demuestras un buen gusto literario y un gran acierto a la hora de elegir los temas que publicas aquí, por lo interesantes que (al menos a mí) resultan Te aseguro que este escrito es mi favorito. Lo he leído ya varias veces y si debo destacar algo que es lo que me hace releerlo y descubrir cosas nuevas cada vez que lo hago, es el notabilísimo sentido de la estética literaria que posees. Ese rasgo, que no he hallado en ningún otro escritor de entre los que sigo en este sitio web, convierte tus traducciones en verdaderas obras de arte. No debe ser fácil el hecho de que, además de la dificultad que conlleva la traducción en sí misma, le imprimas ese sello tan personal y positivo a lo que haces, de modo que casi todas se leen de un tirón, por largas que sean, y muchas veces tengo la sensación de que los autores a los que traduces, tuvieran el castellano como su lengua nativa. Te deseo un feliz año, y que sigas siendo tan feraz en tus producciones literarias como hasta ahora. Para terminar, y perdona si resulto algo vehemente, te rogaría que publicases más cosas de tu cosecha, porque son maravillosas, y no dudes de que lo digo con total sinceridad por mi parte. Recibe un fuerte abrazo y mis felicitaciones más distinguidas desde La Palma, Andalucía. Tu admirador, Laureano Ramírez.
RE:
Ginnevra D. - sábado, 2 de marzo de 2019
Tengo muchas traducciones, pero este es uno de mis pocos escritos - Muchas gracias por tus comentarios. Son muy especiales.
LAUREANO RAMIREZ - miércoles, 9 de mayo de 2018
¿veinte lecturas y nadie te lo ha puntuado? Increíble. Es, como todo lo que llevo leído de tí, una pequeña maravilla. (C´est une grande malheure ne peut pas être seul!!). Felicitaciones.